
A lot of translation customers, when initially contacting a translation agency or independent translator, don’t expect to be offered various phases or actions for the solution requested; all they know is that they have a message that they require written in either a different language or a set of languages. So, let’s have a better check out the three main stages of the translation process, and why each stage is so essential.
- Translation
translate language [แปลภาษา, which is the term in Thai] implies making a message that remains in one particular language, to another language. It’s the precise transfer of details in order to represent the initial document to the target document. This step is typically performed with a computer-assisted translation tool, or PET CAT, such as Trados or Wordfast. These tools divide the original text into sectors, normally complete sentences, to make it possible for the translator to equate section by sector. It’s extremely common in the translation sector to make use of translation devices, yet today it has ended up being quite important for anybody working properly in this field.
- Modifying
Today, when we describe modifying in the field of translation, we are describing assessing what has been finished in the previous action; we evaluate the translation developed from the initial text. In this action, the editor also works with a translation tool.
- Proofreading
In this final stage, we know that the translation and editing phases of the message have been finished, so in the checking or correction phase, it must not be needed to refer to the initial text. This final review will concentrate generally on the facility that the converted text sounds all-natural and reads smoothly in the target language, in addition to discovering any kind of variances with regard to capitalization and punctuation. The paper format must be checked for possible concerns relating to typefaces as well as images, plus the paper should be looked for for any type of typographical errors.